在IELTS写作的过程中,
对于咱们现在的考生来说,
哪一项是最难的呢?
词汇?语法?还是思路?
其实都不是。
正因为我们是以中文的思维方式去学习英文的单词、语法,句子结构,以至于我们感觉到英文词汇、语法难,用不好,用出来的英文单词和句法结构让考官看来难以理解。
有些同学可能会觉得:
老师,那是不是与学习英国人的思维模式比学习他们的单词、句法结构能难呢?
不是的。
你们可能还会问:那英国人的思维模式是不是很抽象,很难以理解啊?
其实不是的。英式思维也是完全可以量化的。
通过我之前做翻译的经历,我那些在翻译界已经征战好多年的同事,他们经常自问的一句话就是:怎么给好的翻译一个限定标准,一个规则?
这句话简而言之就是:什么是好的翻译?
答案就是:英文思维的翻译方式才是好的翻译。
所以,具体的学习英文思维的方法是什么呢?怎么才能掌握它,以它的方式去思考,去用词,去用语法结构?
咱们一步步来,首先我们先说如何以英文思维的方式去学习单词:
单词的学习简单分为三个层面:记忆、认知、运用。
记忆就不在多说了,谈一谈认知和运用。
所谓单词的认知,就是说我们要把“那个抽象性的中文意思”充分理解透彻。
在此基础上,我们才能正确运用单词。
Example
先从名词举例:
这确实模糊了工作和学习的界限。这句话中的“界限”我们会想到单词boundary,所以我们对句子的转译就是:it truly has dimmed the boundary between working and studying. 这句话让我们看来问题也不大,也挺好。
可是如果让考官看起来,这句话难以理解。
It truly has dimmed the boundary between working and studying. 如果以英语思维的方式转译成中文,是这个样子:这确实把卡在工作和学习中间的那个“界限”,涂抹的让人看不清楚了,但是在这里这个界限跟工作和学习的关系就只是空间关系,以至于跟我们想要表达的意思大相径庭。(有点抽象,同学们多理解理解)
英文思维是对事情拟人化的描述,让词连接出场景的画面感。
那么这句中文以英文思维的方式到底怎么转译呢:
It really creates a blur between off-time and work time. (大家可以多对比一下)
总结一下:我们学习“名词”时,一定要问一下自己:这个名词是啥? 它是指的一种物体,还是指人,还是指的是一种变化,还是指的是一件事儿。
这个界限,在英文思维的理解上就是一种物,dim the boundary也就是说,你把这个物给涂抹的让人看不清楚了,是这样一种意思,跟我们想表达的工作和学习的界限不清晰完全对不上。
最后结尾,再练习一下:
Effect中文意思为:效果,影响?
那什么是效果?什么是影响?
是一个人吗?是一个物吗?
它是一种变化,是给人或物带来的一种变化。
所以我们可以这样用: produce\bring an effect on sb\sth.
还可以这样用 give an effect on sth
Etc…… To be continued.